I'll make that four more hot coals.

Romance, Machine Translation Style

Run this quatrain through Google Translate and see what you get.

Baise m'encor, rebaise-moi et baise;
Donne m'en un de tes plus savoureux;
Donne m'en un de tes plus amoureux,
Je t'en rendra quatre plus chauds que braise.

It comes up

Baise m'encor, rebais and kiss me;
Give me one of your most delicious;
Give me one more of your love,
I'll make that four more hot coals.




The first line is not of much help, it seems, as the words baise and rebais don't actually have any meaning in English. Nor is the rest particularly true to meaning. "Give me one more of your love" does not even make sense. So I seriously would not recommend sending the machine-generated translation of this Louise Labe verse to your love on Valentine's Day. No, a better translation would be

Kiss me again. And again. And again.
Give me one of your most sensuous.
Lavish me with one of your most romantic.
And I will return to you, four kisses warmer than burning embers.


Google translate is nice to have in a pinch, but it pays to devote a few years to actually learning a language.

Comments

Popular posts from this blog

Your Neighbor saw this and thought of you!

Flaubert Valentine

Ton Amie saw this and thought of you!